Hoi liever gezond,
Is vertaald uit een grondtaal en dus maakten ze er wat van wat mensen begrepen , en wat ze aten en ze aten ook brood. Het graan in die tijd was nog oergraan en werd ook gekiemd. En werd vaak gegeten gedoopt in olie.
En hoe het precies was weet ik niet, ben er niet bij geweest
Ik heb me er eens in verdiept in de voeding toendertijd en stuitte op deze uitleg, het dagelijks is er dan uitgehaald.
Was ook geen dagelijkse kost denk ik.
Als je wilt weten hoe ik eraan kom, zie dit stukje
In oudere versies van het onzevader staat: ‘geef ons heden ons dagelijks brood’, terwijl De Nieuwe Bijbelvertaling voor ‘het brood dat wij nodig hebben’ kiest. Dit verschil berust op een nieuwe interpretatie van het Griekse woord epiousios. Dit zeldzame woord komt alleen voor in christelijke teksten, en het onzevader is de oudste vindplaats. De betekenis van het woord moet afgeleid worden uit de delen waaruit het bestaat. In moderne nieuwtestamentische woordenboeken wordt een aantal mogelijkheden gegeven. Het woord kan afgeleid worden van epi en ousia – ‘noodzakelijk voor het bestaan’, van epi tên ousan (hêmeran) – ‘voor de huidige dag’, ‘voor vandaag’, ‘dagelijks, of van (hê) epiousa (hêmera) – ‘de volgende dag’. De meeste exegeten kiezen tegenwoordig om inhoudelijke redenen voor de eerste interpretatie: ‘het brood dat wij nodig hebben’
dus overdrachtelijk en dagelijks er niet bij.
Dan kom ik weer uit op "wat we nodig hebben"
En heel af en toe een goede boterham van Menno is wel lekker hoor