De man in de video is Jason Zelda, hier is de m.i. fascinerende video via zijn eigen kanaal:
Mike
Mike
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Opmerking: This feature may not be available in some browsers.
Laten we een proef op de som nemen met Lukas 17 20-21:Niet iedereen kan Engels lezen en al helemaal niet dat wat ouderwetse Engels in de KJV. De vraag is: bestaat er ook een Nederlandstalige bijbelversie die trouw blijft aan de oorspronkelijke manuscripten, vanuit de oude protestantse hoek komt, waarop geen cooyright berust en die geen voetnoten bevat? Ik hoor overal dat de Statenbijbel de meest oorspronkelijke Nederlandstalige versie zou zijn. Dit lijkt me echt iets voor FFF om in te duiken, dat doet hij al regelmatig m.b.t. vergeten Nederlandse geschiedenis!
Mike
And when hee was demanded of the Pharises, when the kingdome of God should come, hee answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you.
En gevraagd zijnde van de Farizeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat. En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.
Ik heb een boekje met een woordenlijst. Hierin worden oude Engelse woorden die in de KJV voorkomen verklaard. Voor wie het dichtst bij de originele teksten wil blijven wordt sterk aangeraden de KJV te lezen met deze woordenlijst bij de hand, in plaats van herziene, herschreven versies te lezen. Deze zijn altijd, al dan niet bewust, subtiel veranderd, waardoor zinnen net een andere strekking kunnen krijgen. Als mensen geïnteresseerd zijn in deze woordenlijst kan ik hem in dit topic posten, worden dan ongeveer twintig foto’s.Gedeelte beluisterd en weer wat geleerd (en later opgezocht):
Understanding thee and thou, and ye and you, in the KJV is actually very simple. Once you learn it, you’ll never forget — you’ll have that knowledge the rest of your life. And you can apply it to the Bible, to other literature, even to hymns, where those words are still in use today.
Here are the three things you need to know to make understanding easy:
1. Thee and Thou are used in conversation.
First, the thee’s and thou’s and ye’s and you’s are all used only in conversation, when one person is talking to another.
2. One person or more than one?
Next, you can know whether the speaker is talking to one person or more than one person by which of those words he uses:
• If the writer is using a T-word like thee or thou, he’s talking to one person.
• If the writer uses a Y word, like ye or you, he’s talking to more than one person.
3. The letters are a picture.
Finally, it’s easy to remember what I just showed you by looking at the letters themselves almost as a picture:
• The T has a single line across the top, therefore Thee and Thou mean one person.
• The Y has two lines extending from its base, therefore You and Ye are plural.
Easy, right?
Tips for Reading the KJV: Thee and Thou, Ye and You
Sometimes I get asked "what about thee and thou in the KJV?" Doesn't that make the King James Bible hard to read? No, not at all! See why....micheleblake.com
De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in 1637. Het bijzondere van deze reformatorische bijbelvertaling is vooral dat zij direct uit de grondtalen Grieks en Hebreeuws vertaald werd — net als de vertaling van Luther (1522-1534) en de King James Version (1611) — en niet meer gebaseerd was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse vertaling (382-405) van de heilige Hiëronymus. Eerdere Nederlandse bijbels waren vertalingen van vertalingen.Bestaat die KJV ook in het nederlands ?
Ok, heb niet verder gekeken vanwaar het kwam.Afkomstig van slechts 1 site, Slay News, die ik vooralsnog beschouw als dubieus.
Mike
En welke reden waarom die dubieus is, heb niet verder gezocht.Afkomstig van slechts 1 site, Slay News, die ik vooralsnog beschouw als dubieus.
Mike