Medusa
Well-known member
Reactie van Paul op jullie laatste uitzending van Dotcomradio:
[Doorgestuurd van Paul Harmans DS]
Even voor de duidelijkheid
Ik beluisterde zojuist een radioprogramma (zie link) (met dank aan Aard) waarin ik en mijn vertalingen van het X22 Report worden genoemd (zo rond de 21 minuten in het programma) en dat is prima en het leverde weer een paar nieuwe leden voor mijn account op.
Er zijn echter een paar dingen die ik wil rechtzetten, het eerste is de bewering dat ik er een vertaalprogramma overheen zou gooien. Dat is dus niet zo, als je een vertaalde tekst geproduceerd door zo’n vertaalprogramma gaat lezen, dan zul je merken dat het vaak een hele kromme tekst is. Dat komt omdat een vertaalmachine de context, de samenhang, van wat er gezegd of geschreven is niet kan bepalen, een vertaalmachine vertaalt gewoon letterlijk elk woord van wat er wordt gezegd en ziet niet of die vertaling van de woorden wel met elkaar in verband staan. Daarom vertaal ik al jaren zelf alle teksten en ja, daarbij gebruik ik ook regelmatig een woordenboek om te kijken welke Nederlandse vertaling voor een bepaald Engels woord of begrip past bij wat de zin moet overbrengen. Er zijn vaak wel meer dan tien Nederlandse vertalingen voor een enkel Engels woord en vaak past er slechts één daarvan bij wat er in de zin wordt gezegd/bedoeld.
Het tweede is dat er wordt gezegd dat het een gebrekkige vertaling zou zijn en men heeft het dan over de vertalingen van mij van Dave van X22 Report. Er is een groot verschil tussen het vertalen van een tekst in een artikel en het vertalen van het gesproken verhaal dat iemand live vertelt. Dave van X22 Report begint regelmatig aan een zin, breekt die dan af om er even iets anders tussendoor te zeggen en gaat vervolgens verder met wat hij wilde vertellen, maar dat sluit soms niet helemaal aan op zijn eerste woorden. Dat kan ik glad trekken, maar dat haalt ‘het gevoel’ uit zijn verhaal. Ik vertaal dus letterlijk wat Dave vertelt en hoe hij dat doet. Mensen die zelf ook de video’s van Dave beluisteren zullen horen dat mijn vertaling Dave’s wijze van presenteren weergeeft, het geeft hen hetzelfde ‘gevoel’ en dat is de bedoeling.
https://www.thuisbiz.nl/mp3/dotcomradio-285-14112021.mp3
[Doorgestuurd van Paul Harmans DS]
Even voor de duidelijkheid
Ik beluisterde zojuist een radioprogramma (zie link) (met dank aan Aard) waarin ik en mijn vertalingen van het X22 Report worden genoemd (zo rond de 21 minuten in het programma) en dat is prima en het leverde weer een paar nieuwe leden voor mijn account op.
Er zijn echter een paar dingen die ik wil rechtzetten, het eerste is de bewering dat ik er een vertaalprogramma overheen zou gooien. Dat is dus niet zo, als je een vertaalde tekst geproduceerd door zo’n vertaalprogramma gaat lezen, dan zul je merken dat het vaak een hele kromme tekst is. Dat komt omdat een vertaalmachine de context, de samenhang, van wat er gezegd of geschreven is niet kan bepalen, een vertaalmachine vertaalt gewoon letterlijk elk woord van wat er wordt gezegd en ziet niet of die vertaling van de woorden wel met elkaar in verband staan. Daarom vertaal ik al jaren zelf alle teksten en ja, daarbij gebruik ik ook regelmatig een woordenboek om te kijken welke Nederlandse vertaling voor een bepaald Engels woord of begrip past bij wat de zin moet overbrengen. Er zijn vaak wel meer dan tien Nederlandse vertalingen voor een enkel Engels woord en vaak past er slechts één daarvan bij wat er in de zin wordt gezegd/bedoeld.
Het tweede is dat er wordt gezegd dat het een gebrekkige vertaling zou zijn en men heeft het dan over de vertalingen van mij van Dave van X22 Report. Er is een groot verschil tussen het vertalen van een tekst in een artikel en het vertalen van het gesproken verhaal dat iemand live vertelt. Dave van X22 Report begint regelmatig aan een zin, breekt die dan af om er even iets anders tussendoor te zeggen en gaat vervolgens verder met wat hij wilde vertellen, maar dat sluit soms niet helemaal aan op zijn eerste woorden. Dat kan ik glad trekken, maar dat haalt ‘het gevoel’ uit zijn verhaal. Ik vertaal dus letterlijk wat Dave vertelt en hoe hij dat doet. Mensen die zelf ook de video’s van Dave beluisteren zullen horen dat mijn vertaling Dave’s wijze van presenteren weergeeft, het geeft hen hetzelfde ‘gevoel’ en dat is de bedoeling.
https://www.thuisbiz.nl/mp3/dotcomradio-285-14112021.mp3